9789944119382
385103
https://www.munzevikitabevi.com/ceviri-el-kitabi-belge-cevirileri
Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri
22.75
Bilgi ve teknoloji çağı olarak nitelenen çağımızda başdöndürücü gelişmeleri izleyebilmek için çevirinin önemi her geçen gün biraz daha artmakta, bu yönde çabalar da büyük aşamalar göstermektedir. Çağımızın bir olgusu olan çeviriyi kimi bilim adamları bir dildeki iletinin başka bir dilde eşdeğerliliğinin sağlanması, veya o dilde yeniden yaratılması olarak tanımlarlarken, kimileri de çeviriyi kültürlerarası bir iletişim aracı olarak nitelemektedirler. Öte yandan günümüz bilim adamlarından genç yaşta kaybettiğimiz Akşit Göktürk ise çeviriyi dillerin dili olarak tanımlamaktadır.Nasıl tanımlanırsa tanımlansın, çeviri içinde bulunduğumuz yüzyıla damgasını vurmuş, hızla gelişen teknolojiye ayak uydurabilmek, bilgi çağını yakalayabilmek, küçülen dünyamızda gelişmeleri çok yakından izleyebilmek için toplumların, ulusların, kuruluşların ve hatta kişilerin gereksinim duyduğu önemli bir olgu, çok ilgi duyulan bir bilim alanı olma özelliğini sürdürmektedir.Bugün artık geleneksel bir görüş olan iki dil ve kültürü bilen kişinin iyi bir çevirmen olabileceği görüşü değer kaybına uğramış, çeviri ediminin bilimsel bir anlayışla ele alınmasına gereksinim duyulmuştur. Bu bağlamda, Batı'dan 60-70 yıl kadar bir gecikme ile de olsa 1983 yılında Hacettepe ve Boğaziçi üniversitelerinde Mütercim-Tercümanlık bölümlerinin açılmasıyla ülkemizde ilk defa bilimsel anlamda çeviri çalışmalarına başlanmıştır. Bugün bu bölümleri bitiren gençler yavaş yavaş toplumda yerlerini almaya ve ses getirmeye başlamışlardır.Bugünkü bilimsel ve çağdaş anlayış ışığında çevirmenin sadece iki dili ve kültürü bilmesiyle yetinilmemektedir. Bunun yanı sıra çevirmenin kuram bilgisi olan, sezgili, kendi ana dilini çok daha iyi bilen, anlatım yetisi olan, hepsinden daha önemlisi çeviri yaptığı alan ile ilgili bilgilerle donanmış bir kişi olması beklenmektedir. Bu nedenle çeviri alanında uzmanlaşmaya daha fazla gecikmeden gidilmesi de önemle üzerinde durulması gereken önemli bir olgudur.İşte yukarıda belirtilen fikirlerden yola çıkarak çeviride alan bilgisinin önemini de dikkate alarak Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri'ni hazırlamaya başladık. Başlangıçta böyle bir kitabın yaptığımız uzun bir araştırma ve inceleme sonucu binlerce sayfa belgeyi içermesi gerektiği kanısına vardık. Bunun üzerine özellikle son 20 yılda çeviri bürolarına ne tür çevirilerin geldiğini inceleyip bunlar içinde en çok rastlanan çeviri örneklerinden yola çıkarak bir sıralama yapıp bu belgelerin çevirilerine öncelik verdik. İşte elinizdeki kitap böyle bir çalışmanın ürünüdür.Kitabın yayına hazırlanması çok titiz bir çalışma ile uzun yıllar alan bir çalışma ve deneyim süreci içinde gerçekleştirilebilmiştir. Bu süreç içinde İngilizce / Türkçe / İngilizce belgelerin çevirisinde yardımlarını esirgemeyen yabancı uzmanlardan Dr. Paul Larbelestier, Dr. Philip Blair, Barbara Blackwell Gülen ve Erin Maloney'e teşekkürü bir borç bilirim. Ayrıca çevrilecek belgelerin birçoğunun temininde yardımlarını esirgemeyen Coşkun Çeviri Bürosu ve Doç. Dr. Hasan Coşkun'a da ayrıca teşekkür ederim.Çeviri ile ilgilenen tüm kişi, kurum ve kuruluşlar, Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri ile çeviri büroları ve özellikle İngilizce ile ilgilenen herkese yararlı bir kaynak yapıt olacağını umduğumuz bu kitapta nüfus cüzdanı, nüfus kayıt örneği, doğum raporu, evlenme belgesi, oturma izni, çalışma izni, ölüm belgesi, pasaportlar, vizeler, eğitim öğretim belgeleri, İlkokul ve ortaokul diplomaları, üniversite diplomaları, bilim uzmanlığı ve doktora diplomaları, not dökümleri, başarı belgeleri, mezuniyet belgeleri, askerlikle ilgili belgeler, sürücü belgeleri, uluslararası antlaşmalar, sözleşmeler, vekaletnameler, kira kontratları v.b. belgelerin iki yönlü çevirileri bulunmaktadır. Umarız tüm çeviri sevdalılarının en çok yararlanacağı ve gereksinimlerini büyük ölçüde karşılayacak bir kitap olur. Ankara, 2007 Yrd.Doç.Dr. İsmail BOZTAŞ
Bilgi ve teknoloji çağı olarak nitelenen çağımızda başdöndürücü gelişmeleri izleyebilmek için çevirinin önemi her geçen gün biraz daha artmakta, bu yönde çabalar da büyük aşamalar göstermektedir. Çağımızın bir olgusu olan çeviriyi kimi bilim adamları bir dildeki iletinin başka bir dilde eşdeğerliliğinin sağlanması, veya o dilde yeniden yaratılması olarak tanımlarlarken, kimileri de çeviriyi kültürlerarası bir iletişim aracı olarak nitelemektedirler. Öte yandan günümüz bilim adamlarından genç yaşta kaybettiğimiz Akşit Göktürk ise çeviriyi dillerin dili olarak tanımlamaktadır.Nasıl tanımlanırsa tanımlansın, çeviri içinde bulunduğumuz yüzyıla damgasını vurmuş, hızla gelişen teknolojiye ayak uydurabilmek, bilgi çağını yakalayabilmek, küçülen dünyamızda gelişmeleri çok yakından izleyebilmek için toplumların, ulusların, kuruluşların ve hatta kişilerin gereksinim duyduğu önemli bir olgu, çok ilgi duyulan bir bilim alanı olma özelliğini sürdürmektedir.Bugün artık geleneksel bir görüş olan iki dil ve kültürü bilen kişinin iyi bir çevirmen olabileceği görüşü değer kaybına uğramış, çeviri ediminin bilimsel bir anlayışla ele alınmasına gereksinim duyulmuştur. Bu bağlamda, Batı'dan 60-70 yıl kadar bir gecikme ile de olsa 1983 yılında Hacettepe ve Boğaziçi üniversitelerinde Mütercim-Tercümanlık bölümlerinin açılmasıyla ülkemizde ilk defa bilimsel anlamda çeviri çalışmalarına başlanmıştır. Bugün bu bölümleri bitiren gençler yavaş yavaş toplumda yerlerini almaya ve ses getirmeye başlamışlardır.Bugünkü bilimsel ve çağdaş anlayış ışığında çevirmenin sadece iki dili ve kültürü bilmesiyle yetinilmemektedir. Bunun yanı sıra çevirmenin kuram bilgisi olan, sezgili, kendi ana dilini çok daha iyi bilen, anlatım yetisi olan, hepsinden daha önemlisi çeviri yaptığı alan ile ilgili bilgilerle donanmış bir kişi olması beklenmektedir. Bu nedenle çeviri alanında uzmanlaşmaya daha fazla gecikmeden gidilmesi de önemle üzerinde durulması gereken önemli bir olgudur.İşte yukarıda belirtilen fikirlerden yola çıkarak çeviride alan bilgisinin önemini de dikkate alarak Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri'ni hazırlamaya başladık. Başlangıçta böyle bir kitabın yaptığımız uzun bir araştırma ve inceleme sonucu binlerce sayfa belgeyi içermesi gerektiği kanısına vardık. Bunun üzerine özellikle son 20 yılda çeviri bürolarına ne tür çevirilerin geldiğini inceleyip bunlar içinde en çok rastlanan çeviri örneklerinden yola çıkarak bir sıralama yapıp bu belgelerin çevirilerine öncelik verdik. İşte elinizdeki kitap böyle bir çalışmanın ürünüdür.Kitabın yayına hazırlanması çok titiz bir çalışma ile uzun yıllar alan bir çalışma ve deneyim süreci içinde gerçekleştirilebilmiştir. Bu süreç içinde İngilizce / Türkçe / İngilizce belgelerin çevirisinde yardımlarını esirgemeyen yabancı uzmanlardan Dr. Paul Larbelestier, Dr. Philip Blair, Barbara Blackwell Gülen ve Erin Maloney'e teşekkürü bir borç bilirim. Ayrıca çevrilecek belgelerin birçoğunun temininde yardımlarını esirgemeyen Coşkun Çeviri Bürosu ve Doç. Dr. Hasan Coşkun'a da ayrıca teşekkür ederim.Çeviri ile ilgilenen tüm kişi, kurum ve kuruluşlar, Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri ile çeviri büroları ve özellikle İngilizce ile ilgilenen herkese yararlı bir kaynak yapıt olacağını umduğumuz bu kitapta nüfus cüzdanı, nüfus kayıt örneği, doğum raporu, evlenme belgesi, oturma izni, çalışma izni, ölüm belgesi, pasaportlar, vizeler, eğitim öğretim belgeleri, İlkokul ve ortaokul diplomaları, üniversite diplomaları, bilim uzmanlığı ve doktora diplomaları, not dökümleri, başarı belgeleri, mezuniyet belgeleri, askerlikle ilgili belgeler, sürücü belgeleri, uluslararası antlaşmalar, sözleşmeler, vekaletnameler, kira kontratları v.b. belgelerin iki yönlü çevirileri bulunmaktadır. Umarız tüm çeviri sevdalılarının en çok yararlanacağı ve gereksinimlerini büyük ölçüde karşılayacak bir kitap olur. Ankara, 2007 Yrd.Doç.Dr. İsmail BOZTAŞ
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.