Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde

Stok Kodu:
9789755704623
Boyut:
13,5x1,5
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2010-01
Kapak Türü:
Sermin Yavuz
Kağıt Türü:
2.Hamur
Kategori:
%15 indirimli
11,11
9,44
9789755704623
397922
Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde
Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde
9.44
Edebiyat dünyamızın ayrılmaz bir parçası olan edebiyat çevirisini ele alırken öncelikle edebiyat metninin doğasında var olan çeviri eylemi üzerine düşünürüz. Yazarlar, içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeden, dil-olmayan'ı dil'e aktaran çevirmenlerdir. Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini üretildiği dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir. Onların özverili çalışması sayesinde edebiyat metinleri yeni okurlarla buluşur, farklı kültürlerde yeni yaşamlara kavuşurlar.Truman Capote'nin "My Side of the Matter" başlıklı öyküsü Türkçede iki farklı yorumla yaşamaktadır: Memet Fuat'ın "Benim Anlatışım" başlıklı çevirisi ile Püren Özgören'in "Benim Açımdan" başlıklı çevirisi. Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde, Capote'nin bu öyküsünün Türkçede farklı zamanlarda edindiği yeni yaşamını "yeniden çeviri olgusu" bağlamında inceliyor. Elli yıllık bir zaman diliminde farklılık gösteren çeviri davranışları üzerine düşünmemizi sağlayan bu araştırma, edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik bakış açımızın genişlemesine de katkıda bulunuyor.
Edebiyat dünyamızın ayrılmaz bir parçası olan edebiyat çevirisini ele alırken öncelikle edebiyat metninin doğasında var olan çeviri eylemi üzerine düşünürüz. Yazarlar, içinde yaşadığımız dünyayı ve insan doğasını sözcüklerle resmeden, dil-olmayan'ı dil'e aktaran çevirmenlerdir. Kendisi de bir çeviri metin olan edebiyat metnini üretildiği dilden başka bir dilde yeniden yazma eylemini gerçekleştirenler ise edebiyat çevirmenleridir. Onların özverili çalışması sayesinde edebiyat metinleri yeni okurlarla buluşur, farklı kültürlerde yeni yaşamlara kavuşurlar.Truman Capote'nin "My Side of the Matter" başlıklı öyküsü Türkçede iki farklı yorumla yaşamaktadır: Memet Fuat'ın "Benim Anlatışım" başlıklı çevirisi ile Püren Özgören'in "Benim Açımdan" başlıklı çevirisi. Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde, Capote'nin bu öyküsünün Türkçede farklı zamanlarda edindiği yeni yaşamını "yeniden çeviri olgusu" bağlamında inceliyor. Elli yıllık bir zaman diliminde farklılık gösteren çeviri davranışları üzerine düşünmemizi sağlayan bu araştırma, edebiyat çevirisine ve çevirmenine yönelik bakış açımızın genişlemesine de katkıda bulunuyor.
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat