9789750248689
505318
https://www.munzevikitabevi.com/hukuk-alaninda-fransizca-turkce-ceviri-kilavuzu
Hukuk Alanında Fransızca-Türkçe Çeviri Kılavuzu
61.28
Çeviri, mültidisipliner bir alan olarak gün geçtikte önem kazanmakta ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaya yardımcı olmaktadır. Kuşkusuz dil bilmek çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Ekonomi, tıp, hukuk gibi alanlar gelişebilmek ve ilerleyebilmek için çeviriye gereksinim duyarlar. Bunun için bir yandan sayılan alanları iyi tanıyan, bir yandan da nitelikli çeviri yapabilen insanlara duyulan gereksinimden hareketle oluşturulan bu kitabın amacı, hukuk alanında Fransızca-Türkçe bilgi alışverişine yardımcı olmak ve çeviri örnekleri sunmaktır.
Kitap dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Hukuk ile ilgili genel bilgilere, hukuk, çeviri, dil ilişkisine yer verilmiştir. İkinci bölümde üniversite öğrencilerine yönelik olarak, cevap anahtarıyla birlikte; "Tanımdan hareketle kavramı bulunuz" türü alıştırmalar ağırlıktadır. Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Türk ve Fransız basınından özenle seçilmiş hukuk içerikli okuma metinleri, önerilen cevap anahtarlarıyla birlikte, apostil, vize talep formu, iş akdi, karşılıklı rıza ile boşanma akdi, diploma, ikametgah ilmuhaberi gibi belgelerin çeviri örnekleri yer almaktadır. Hukuk alanında Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca, Hukuk Terimleri sözlükçesi vardır. Sayılan yönleriyle kitabın geniş okur kitlesine sesleneceği, "özel alan çevirisi" konusunda önemli bir boşluğu dolduracağı, başta öğrencilerin daha sonra da konu ile ilgili uzmanların ilgisini çekeceği değerlendirilmektedir.
Çeviri, mültidisipliner bir alan olarak gün geçtikte önem kazanmakta ve farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişimi sağlamaya yardımcı olmaktadır. Kuşkusuz dil bilmek çeşitli alanlarda çeviri yapabilmek için yeterli değildir. Ekonomi, tıp, hukuk gibi alanlar gelişebilmek ve ilerleyebilmek için çeviriye gereksinim duyarlar. Bunun için bir yandan sayılan alanları iyi tanıyan, bir yandan da nitelikli çeviri yapabilen insanlara duyulan gereksinimden hareketle oluşturulan bu kitabın amacı, hukuk alanında Fransızca-Türkçe bilgi alışverişine yardımcı olmak ve çeviri örnekleri sunmaktır.
Kitap dört bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde Hukuk ile ilgili genel bilgilere, hukuk, çeviri, dil ilişkisine yer verilmiştir. İkinci bölümde üniversite öğrencilerine yönelik olarak, cevap anahtarıyla birlikte; "Tanımdan hareketle kavramı bulunuz" türü alıştırmalar ağırlıktadır. Üçüncü ve dördüncü bölümlerde Türk ve Fransız basınından özenle seçilmiş hukuk içerikli okuma metinleri, önerilen cevap anahtarlarıyla birlikte, apostil, vize talep formu, iş akdi, karşılıklı rıza ile boşanma akdi, diploma, ikametgah ilmuhaberi gibi belgelerin çeviri örnekleri yer almaktadır. Hukuk alanında Fransızca-Türkçe, Türkçe-Fransızca, Hukuk Terimleri sözlükçesi vardır. Sayılan yönleriyle kitabın geniş okur kitlesine sesleneceği, "özel alan çevirisi" konusunda önemli bir boşluğu dolduracağı, başta öğrencilerin daha sonra da konu ile ilgili uzmanların ilgisini çekeceği değerlendirilmektedir.
Axess Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 61,28 | 61,28 |
2 | 31,87 | 63,73 |
3 | 21,65 | 64,96 |
6 | 11,03 | 66,18 |
9 | 7,49 | 67,41 |
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 61,28 | 61,28 |
2 | 31,87 | 63,73 |
3 | 21,65 | 64,96 |
6 | 11,03 | 66,18 |
9 | 7,49 | 67,41 |
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 61,28 | 61,28 |
2 | 31,87 | 63,73 |
3 | 21,65 | 64,96 |
6 | 11,03 | 66,18 |
9 | 7,49 | 67,41 |
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 61,28 | 61,28 |
2 | 31,87 | 63,73 |
3 | 21,65 | 64,96 |
6 | 11,03 | 66,18 |
9 | 7,49 | 67,41 |
World Kartlar
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 61,28 | 61,28 |
2 | 31,87 | 63,73 |
3 | 21,65 | 64,96 |
6 | 11,03 | 66,18 |
9 | 7,49 | 67,41 |
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.