Uygulamalı Basın Arapçası

Stok Kodu:
9786054535460
Boyut:
19,5x4
Sayfa Sayısı:
368
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2015-01
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
1. Hm. Kağıt
280,00
9786054535460
456720
Uygulamalı Basın Arapçası
Uygulamalı Basın Arapçası
280.00
Ülkemizde Arapçanin ögretilmesi baglaminda çesitli amaçlarla ve degisik yöntemlerle hazirlanmis çok sayida yayin bulunmaktadir. 20–30 yildan bu yana meydana gelen Arap dünyasina yönelik siyasi, ekonomik ve kültürel açilimlarin dogal bir sonucu olarak, baska amaçlarinin yanisira, orta ve ileri düzeyde Arapça bilgisine sahip olanlarin amaçlarindan biri de yazili Arap medyasini izleyebilmek olmustur. Bu seviyedekilerin artik dilbilgisi kitaplarina ihtiyaçlari kalmamistir; orta ve ileri düzey ögrencileri bu amaçlarini gerçeklestirmek için, özellikle günümüz sartlarinda, Arap medyasini izleyerek okuma-anlama becerisini ve bu tür metinleri çevirerek de genel anlamda dil becerisini gelistirmek istemektedirler.Elinizdeki çalisma bu ihtiyaca cevap vermek amaciyla hazirlanmistir. Bu çalisma bir dilbilgisi kitabi degildir. Çalismanin en önemli hedefi, Arapça basin dili gibi özel bir alanda okuma-anlama ve yeniden yapilan-dirma becerilerini gelistirmeye yardimci olmaktir. Bu amaçla, seçilen metinlerin etkin bir biçimde okunmasini saglayacak önerilerde bulunul-mustur.Metinler ve diger çalisma örnekleri, günümüz basin dilini yansitma niteligine sahiptir. Temalarindan da anlasilacagi üzere, bunlarin hepsi güncel metinler olup halen yayin hayatini sürdüren medya organlarindan derlenmistir. Metinlerin farkli üsluplardan seçilmesine özen gösterilmistir.Bütün dillerde “basin dili”, o dilin standartlari ile karsilastirildiginda bazi farkliliklar göstermektedir. Bu farkliliklar sadece üslupta degil, kulla-nilan kelimelerde de kendini göstermektedir. Basin dilinin bu özel duru-mu, en belirgin biçimde, “çeviri” esnasinda karsimiza çikar.Burada su noktayi belirtmekte fayda vardir: Arapça medya organlarinda yaygin bir biçimde yazim hatalari bulunmaktadir. Kitabimiza alinan bütün metin ve çalisma pasajlari, söz konusu yazim hatalari yönünden elden geçirilerek düzeltme islemine tabi tutulmustur. Çalismamizin bir ögrenci kitabi olmasi sebebiyle ve ögrenme konumundakilere dogru örneklerin sunulmasina yönelik hassasiyet ile yapilan yogun düzeltme esnasinda hatali yazilan hemzeler, “yâ” harfinin noktali ya da noktasiz olusu gibi hususlar, hatta sifat tamlamalarinda uyumsuzluk içeren durumlar ortadan kaldirilmaya çalisilmistir. Ilginç olan su ki, söz konusu hatalara, Arap dünyasindaki medya organlarinda, Batililarin hazirladigi medya organla-rindakilere nazaran daha çok rastlanmaktadir.Ögrencilere çogu zaman sikici gelebilen “sözlüge asiri müracaat”i azaltmak amaciyla her metnin sonuna, o metindeki kelimelerin Türkçesi konulmustur.Metinlerin sonunda yer alan sorular, okunan metnin anlasilip anlasil-madigini ölçmeye yöneliktir. Biktirici olmamasi için alistirmalar, çesitlilik gösterecek biçimde hazirlanmistir.Kelime hazinesini zenginlestirmeye yönelik olarak es anlamli ve zit anlamli kelimelerin yer aldigi çalismalar bulunmaktadir. Ancak önerilen es ve zit anlamli kelimeler mutlak anlamda böyle olmayip, bunlarin sadece belli bir baglamda es anlamli ve zit anlamli olabileceklerini belirtmek gerekir.Çeviri çalismalari, ögrenciye, okuyup anladigi metinde geçen kelime, terimler ve yapilari yeniden yapilandirarak etkin bir biçimde kullanabilme becerisini kazandirmaya yöneliktir.Kitap, basin dili ve onun özelliklerine ait bazi temel bilgilerin verildigi giristen sonra yer alan ve 12 ayri tema çerçevesinde islenen 12 bölümden olusmaktadir. Giriste, basin diline özgü bazi temel kavramlar ve kelimeler örneklerle tanitilmistir.Her temanin islendigi bölüm, teknik olarak benzer biçime sahiptir; önce okuma anlama becerisini gelistirmeye yönelik bir metin verilmektedir. Sonra anlama düzeyini ölçen alistirmalar, kelime hazinesini gelistirmeye yönelik alistirmalar ve çeviri çalismalari gelmektedir. Bölümlerin ikinci kisminda bizim “etkin okuma” dedigimiz bir teknigin temel dayanagi olan ve bir haber metninde bulunmasi gereken ne, nerede, nasil, niçin ve kim (ya da kime) sorularinin cevaplandirilmasi gerektigini öngören 5N1K ku-ralina göre bir okuma biçimi önerilmektedir. Bur
Ülkemizde Arapçanin ögretilmesi baglaminda çesitli amaçlarla ve degisik yöntemlerle hazirlanmis çok sayida yayin bulunmaktadir. 20–30 yildan bu yana meydana gelen Arap dünyasina yönelik siyasi, ekonomik ve kültürel açilimlarin dogal bir sonucu olarak, baska amaçlarinin yanisira, orta ve ileri düzeyde Arapça bilgisine sahip olanlarin amaçlarindan biri de yazili Arap medyasini izleyebilmek olmustur. Bu seviyedekilerin artik dilbilgisi kitaplarina ihtiyaçlari kalmamistir; orta ve ileri düzey ögrencileri bu amaçlarini gerçeklestirmek için, özellikle günümüz sartlarinda, Arap medyasini izleyerek okuma-anlama becerisini ve bu tür metinleri çevirerek de genel anlamda dil becerisini gelistirmek istemektedirler.Elinizdeki çalisma bu ihtiyaca cevap vermek amaciyla hazirlanmistir. Bu çalisma bir dilbilgisi kitabi degildir. Çalismanin en önemli hedefi, Arapça basin dili gibi özel bir alanda okuma-anlama ve yeniden yapilan-dirma becerilerini gelistirmeye yardimci olmaktir. Bu amaçla, seçilen metinlerin etkin bir biçimde okunmasini saglayacak önerilerde bulunul-mustur.Metinler ve diger çalisma örnekleri, günümüz basin dilini yansitma niteligine sahiptir. Temalarindan da anlasilacagi üzere, bunlarin hepsi güncel metinler olup halen yayin hayatini sürdüren medya organlarindan derlenmistir. Metinlerin farkli üsluplardan seçilmesine özen gösterilmistir.Bütün dillerde “basin dili”, o dilin standartlari ile karsilastirildiginda bazi farkliliklar göstermektedir. Bu farkliliklar sadece üslupta degil, kulla-nilan kelimelerde de kendini göstermektedir. Basin dilinin bu özel duru-mu, en belirgin biçimde, “çeviri” esnasinda karsimiza çikar.Burada su noktayi belirtmekte fayda vardir: Arapça medya organlarinda yaygin bir biçimde yazim hatalari bulunmaktadir. Kitabimiza alinan bütün metin ve çalisma pasajlari, söz konusu yazim hatalari yönünden elden geçirilerek düzeltme islemine tabi tutulmustur. Çalismamizin bir ögrenci kitabi olmasi sebebiyle ve ögrenme konumundakilere dogru örneklerin sunulmasina yönelik hassasiyet ile yapilan yogun düzeltme esnasinda hatali yazilan hemzeler, “yâ” harfinin noktali ya da noktasiz olusu gibi hususlar, hatta sifat tamlamalarinda uyumsuzluk içeren durumlar ortadan kaldirilmaya çalisilmistir. Ilginç olan su ki, söz konusu hatalara, Arap dünyasindaki medya organlarinda, Batililarin hazirladigi medya organla-rindakilere nazaran daha çok rastlanmaktadir.Ögrencilere çogu zaman sikici gelebilen “sözlüge asiri müracaat”i azaltmak amaciyla her metnin sonuna, o metindeki kelimelerin Türkçesi konulmustur.Metinlerin sonunda yer alan sorular, okunan metnin anlasilip anlasil-madigini ölçmeye yöneliktir. Biktirici olmamasi için alistirmalar, çesitlilik gösterecek biçimde hazirlanmistir.Kelime hazinesini zenginlestirmeye yönelik olarak es anlamli ve zit anlamli kelimelerin yer aldigi çalismalar bulunmaktadir. Ancak önerilen es ve zit anlamli kelimeler mutlak anlamda böyle olmayip, bunlarin sadece belli bir baglamda es anlamli ve zit anlamli olabileceklerini belirtmek gerekir.Çeviri çalismalari, ögrenciye, okuyup anladigi metinde geçen kelime, terimler ve yapilari yeniden yapilandirarak etkin bir biçimde kullanabilme becerisini kazandirmaya yöneliktir.Kitap, basin dili ve onun özelliklerine ait bazi temel bilgilerin verildigi giristen sonra yer alan ve 12 ayri tema çerçevesinde islenen 12 bölümden olusmaktadir. Giriste, basin diline özgü bazi temel kavramlar ve kelimeler örneklerle tanitilmistir.Her temanin islendigi bölüm, teknik olarak benzer biçime sahiptir; önce okuma anlama becerisini gelistirmeye yönelik bir metin verilmektedir. Sonra anlama düzeyini ölçen alistirmalar, kelime hazinesini gelistirmeye yönelik alistirmalar ve çeviri çalismalari gelmektedir. Bölümlerin ikinci kisminda bizim “etkin okuma” dedigimiz bir teknigin temel dayanagi olan ve bir haber metninde bulunmasi gereken ne, nerede, nasil, niçin ve kim (ya da kime) sorularinin cevaplandirilmasi gerektigini öngören 5N1K ku-ralina göre bir okuma biçimi önerilmektedir. Bur
Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
2 145,60    291,20   
3 98,93    296,80   
6 50,40    302,40   
9 34,22    308,00   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
2 145,60    291,20   
3 98,93    296,80   
6 50,40    302,40   
9 34,22    308,00   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
2 145,60    291,20   
3 98,93    296,80   
6 50,40    302,40   
9 34,22    308,00   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
2 145,60    291,20   
3 98,93    296,80   
6 50,40    302,40   
9 34,22    308,00   
World Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 280,00    280,00   
2 145,60    291,20   
3 98,93    296,80   
6 50,40    302,40   
9 34,22    308,00   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat